قصة إهمال يتبعها ندم - قصّة المسمار بالفرنسية L'histoire du clou en français قصة ذات عبرة ولتعلم الفرنسية Une histoire avec morale pour apprendre le français




قصة المسمار بالفرنسية L'histoire du clou en français

قصة ذات عبرة Une histoire avec morale

القصة كاملة مترجمة مع طريقة النطق:

Un marchand avait fait d’excellentes affaires à la foire. Il avait vendu tout ce qu’il avait comme marchandises et gonflé sa bourse de pièces d’or et d’argent. Comme il voulait être rentré chez lui avant la tombée de la nuit, il décida de se mettre en route aussitôt, serra sa bourse dans sa sacoche de selle, monta à cheval et s’en fut. Vers midi, il fit étape dans une ville. Le palefrenier quand il lui ramena son cheval pour repartir lui fit remarquer :



قام تاجر بعمل صفقات ممتازة في معرض السلع . لقد قام ببيع كل ما لديه من سلعة وملأ محفظته  بالعملات الذهبية والفضية. ولأنه أراد أن يكون في منزله قبل حلول الظلام ، قرر أن ينطلق على الفور، وجمع حقيبته في حقيبة السرج ، وركب حصانه وانطلق. قرابة منتصف النهار توقف في مدينة. ولاحظ السائس، عندما أعاد له حصانه، أنه:

– Il lui manque un clou au fer de son pied gauche, derrière, monsieur !



إنه يفتقد مسمارًا من حديد على حدية قدمه اليسرى، الخلفية سيدي


– Laisse courir, dit le marchand, pour les six lieues qu’il me reste à faire, le fer tiendra bien. Je suis pressé. Au milieu de l’après-midi, alors qu’il avait fait halte de nouveau et fait donner de l’avoine à sa monture, le valet de l’auberge vint lui dire :

قال التاجر “لا يهم” ، أما بالنسبة  للست أماكن التي يتعين عليّ زيارتها، فيمكن لقطعة الحديد أن تصمد. أنا في عجلة من امري. في منتصف فترة ما بعد الظهر ، عندما توقف مرة أخرى وأعطى حصانه الشوفان ، جاء إليه خادم الفندق وقال


– Monsieur, il manque un fer à votre cheval, au pied gauche de derrière. Faut-il que j’aille le faire chausser ?

سيدي ، يفتقد حصانك حدوة، لقدمه اليسرى الخلفية. أيجب أن أذهب وأوضعها له؟


– Laisse, dit le marchand, je suis pressé et la bête supportera bien les deux lieues qu’il me reste à faire. Il remonta en selle et continua sa route, mais peu après le cheval se mit à boiter ; et il ne boita pas longtemps avant de broncher ; et il ne broncha pas longtemps avant de faire une chute et de se casser la jambe. Aussi fallut-il que le marchand débouclât ses sacoches et, abandonnant là son cheval, les mît sur son épaule et rentrât à pied chez lui, où il n’arriva que tard dans la nuit.

قال التاجر “اترك الأمر” ، فأنا في عجلة من أمري ، وسوف يتحمل الحصان المسافة المتبقية. صعد إلى السرج وتابع طريقه، ولكن بعد فترة وجيزة بدأ الحصان يعرج. ولم يمر وقت طويل حتى بدأ يتعثر قبل السقوط وكسر ساقه. لذلك اضطر التاجر إلى فك أكياس سرجه ، وترك حصانه ووضعها على كتفه ومشى إلى المنزل ، حيث وصل متأخراً في الليل


– Tout cela, conclut-il c’est de la faute de ce maudit clou qui a fait tout le mal. Hâtez-vous lentement !

 كل هذا، يوصلنا إلى أن المسمار اللعين هو السبب في كل الأذى. اسرع ولكن ببطء.


أنت تضيع الكثير من الوقت والإستفادة إذا كنت تمتلك هاتف وليس لديك هذه القواميس التي تحتل المرتبة الأولى على جوجل بلاي. (يمكنكم البحث مباشرة عنها وستظهر في المركز الأول أو تجدون الروابط في هذا الموضوع أدعوك لقرائته:



لا تنس أيها الزائر الكريم أن هناك أيضاً >>دروس لتعلم اللغة الفرنسية على الموقع ونشرح أهم >>قواعد الفرنسية في هذه اللغة ونشارك كتب مختارة من أفضل >>كتب تعلم الفرنسية و>>نصائح تعليمية مهمّة جداً فلا تنس تصفح المزيد على الموقع للتعلم أكثر.





إرسال تعليق

0 تعليقات